Как стать техническим переводчиком сайтов и компьютерных игр?

Как стать техническим переводчиком сайтов и компьютерных игр?

От автора: даже если вы провели сотни часов за компьютерными играми вместо того, чтобы штудировать книги по бизнесу, это не значит, что шанс зарабатывать свыше 1000$ в месяц потерян. Обеспечить беззаботную старость поможет знание иностранных языков. Сегодня мы поговорим о том, как стать техническим переводчиком сайтов и компьютерных игр и работать в свое удовольствие из любой точки мира.

К сожалению, в мировой технологической гонке явное преимущество остается за Америкой, Японией и другими западными странами. Они производят более качественную технику, первыми придумывают креативные новинки в области контента, создают захватывающие дух видеоигры и многие другие продукты, с которыми пока что отечественному рынку конкурировать крайне сложно. Немаловажную роль в процессе адаптации иностранного продукта занимает технический переводчик.

Представитель этой интересной профессии отвечает за перевод инструкции или описания к продукции, озвучки основной сюжетной линии книги или фильма, адаптацию иностранных диалогов под условия отечественного рынка и т. д. Раз тема сегодняшней статьи касается технического переводчика сайтов и компьютерных игр, то давайте глубже погрузимся именно в эту тематику.

Что входит в обязанности технического переводчика сайтов и видеоигр?

Основная задача технического переводчика — это локализация иностранных источников информации. Человеку, работающему с сайтами, придется заниматься адаптацией зарубежного контента под особенности отечественного менталитета.

Вы должны хорошо разбираться в той теме, за которую беретесь, ведь даже безупречное знание английского языка будет бессильно, когда на горизонте появятся технические термины. Большинство из них даже не имеет однозначного перевода на русский язык. Следовательно, постоянно придется приводить аналогии, грамотно подбирая имеющиеся в арсенале нашей речи слова.

Переводчикам видеоигр в обязательном порядке необходимо получить практический опыт времяпровождения за компьютером или игровой приставкой, чтобы понять особенности озвучки и текстовых материалов.

При локализации нужно сохранить оригинальную динамику речи и эмоции героев, которые пытались донести зарубежные разработчики. Это непростая задача даже для людей, владеющих иностранным языком на высоком уровне.

Преимущества профессии технический переводчик:

постоянный спрос на рынке труда;

возможность работать из любой точки мира;

отсутствие привязки к рабочему графику и месторасположению (если вы договорились работать удаленно);

высокий доход;

ваш результат работы не будет возвращаться на доработку (головная боль копирайтеров и веб-дизайнеров).

Сложности профессии технический переводчик

необходимость в наличии навыка быстрого погружения в определенную тематику;

большая ответственность;

потребность в знании специфики и терминологии узких направлений, в которых придется работать.

Техническим переводчиком быть круто или не очень?

Конечно, круто. И пусть девушки за вами бегать, как за Джаредом Лето, будут вряд ли, однако, приятное дополнение в виде уважения со стороны многих фанатов видеоигр гарантируется.

И я сейчас говорю не о каких-то грамматических недочетах или неправильности перевода. Речь идет об уместной адаптации под особенности менталитета страны. Иногда нужно избежать дословного перевода, чтобы точнее передать смысл, который пытались донести разработчики оригинального контента.

Главное — не переборщить с вольной локализацией. Для понимания того, о чем идет речь, приведу наглядный пример. В оригинальной озвучке знаменитого шутера Call of Duty Modern Warfare 2 от американских разработчиков (компании Infinity Ward) одна из реплик во время захвата вражеского аэропорта звучит следующим образом «И помни одно — никакого русского». Под этими словами подразумевалось, что не стоит говорить на этом языке при выполнении операции, так как агентов могут рассекретить. Российские же локализаторы сочли уместным перевод следующего характера: «Уничтожь их, они русские».

Как видите, две совершенно разные цитаты. Да, эта ошибка вряд ли кардинальным образом сказалась на продажах в той же России, однако, из-за неправильно выполненного перевода может пострадать не только репутация того человека, который этим занимался, но и компании-разработчика.

Как быстро получить необходимый багаж знаний?

Если вы стартуете с полного нуля, то придется несладко, ведь для начала нужно изучить иностранный язык, который будет вам необходим для работы. На близкое к идеалу освоение при плотном обучении потребуется не менее трех лет. Самый быстрый способ — живое общение и постоянная практика.

На изучении иностранных языков останавливаться не станем, в интернете и так достаточно материалов по этому поводу. Поговорим лучше о том, что нужно, чтобы обучение техническому переводу было эффективным. Чтобы работать в этой сфере, одного лишь безупречного знания английского, японского или другого языка будет недостаточно.

Необходимо хорошо разбираться в конкретном узком направлении. Вы можете работать с исходными текстами, видео- или аудиоматериалами из сферы бизнеса, программирования, спорта, политики и т. д. Проще всего будет тем людям, которые уже имеют какой-либо опыт в определенной сфере деятельности.

К примеру, если вы собираетесь озвучивать видеоигры, то нужно хотя бы какое-то время в них поиграть, чтобы вникнуть во все тонкости и особенности подачи материала. При отсутствии опыта придется подтягивать знания при помощи курсов для технических переводчиков. Если собираетесь работать в сфере программирования, то вначале нужно получить хоть какое-то понимание о синтаксисе популярных языков. Закрыть пробелы в технической специализации можно при помощи различных видеокурсов.

Время подводить итоги. Надеюсь, сегодняшний материал был полезен и, возможно, прямо сегодня на свет родятся новые технические переводчики, которые сделают жизнь многих людей проще. Даже если вы не собираетесь развиваться в этой профессии в силу отсутствия знаний иностранного языка или по какой-то другой причине, то хотя бы получили подтверждение тому, что путей для заработка в нашей стране огромное количество.

Можете порекомендовать направление технического перевода своим друзьям, если они увлекаются видеоиграми, технологиями, контентом и хорошо знают английский, немецкий, японский и другие популярные языки. Чтобы ввести их в курс дела, сбросьте ссылку на эту статью. Наверняка они будут вам благодарны. Всем пока!

Метки:

Похожие статьи:

Комментарии Вконтакте: